欢迎,客人 | 注册 | 登录 | 忘记密码? | 人人主页 | 新浪微博 | English

热门专业

会计 | 金融 | MBA | EE | 生物 | 机械 | 计算机 | 环境 | 化学 | 物流 | 国贸 | 更多 

美版《甄嬛传》被狂吐槽!神翻译不忍直视

发布日期:2015-03-30 14:54  浏览次数:
核心提示:近日,千呼万唤始出来的美版《甄嬛传》登录全球最大的视频网站美国 Netflix 。在国内大热的《甄嬛传》到了国外却水土不服,据报道,在 Netflix 美国站评分只有 2.5 星(满分 5 星)。 原本长达 76 集的剧被精编成了 6 集(每集 90 分钟),很多对塑造人物形象很有帮助的细节都被抹去了。比如女主角甄嬛的形象完全被颠覆。

近日,千呼万唤始出来的美版《甄嬛传》登录全球最大的视频网站美国Netflix。在国内大热的《甄嬛传》到了国外却水土不服,据报道,在Netflix美国站评分只有2.5星(满分5星)。

 

原本长达76集的剧被“精编”成了6集(每集90分钟),很多对塑造人物形象很有帮助的细节都被抹去了。比如女主角甄嬛的形象完全被颠覆。甄嬛原本是一个逆袭成功、但内心已千疮百孔的人物;到了美国版,她被拔高塑造成一个“对抗整个大清帝国的女人”、“紫禁城一个永远不屈的灵魂”,霸气堪称“清朝武则天”!结局还不忘为嬛嬛洗白:“Because it was my only way forward (因为一路走来我别无选择)”。

而剧中那些经典的台词,也被网友惊呼翻译的不忍直视,不能忍!比如:

 

皇上描述甄嬛名字的来历:“嬛嬛一袅楚宫腰”。多么美的诗!美版就简单地翻译成“The slim waist of the concubines of the Chupalace(楚宫妃子纤细的腰)

温太医向甄嬛诉衷情,说“一片冰心在玉壶”。可是看了译文“A jade vessel is the symbol of a pureheart(一个玉的容器象征着一颗纯净的心)”,你能忍吗?!

 

而皇后的经典名言“臣妾做不到”被翻译成了“I truly cannot bear it(我真的承受不了)”。

 

“常在”被翻译为First Attendant(一等服务员)。

 

“一丈红”成了“The scarlet red(罪孽深重的红)。

 

“惊鸿舞”变身“Flying Wild Goose”(飞翔的野鹅)。

 

龙凤胎的翻译——“a dragon and a phoenix of good fortune(一对好运的龙和凤)”!

 

此外,为美版加拍的老年甄嬛则有一句惊悚的独白:“In those years ,Consort Hua(指华妃) wished she could feed her enemies to thefish(那些年,配偶华想着能把所有的敌人都扔去喂鱼。)”这气势!

 

而在演员表里,孙俪的英文名被翻译成Betty Sun,但工作人员称其实孙俪真实的英文名是Li SunSusan Sun,从来就没有叫Betty。也是一个大乌龙!

好吧,只能说他们的字幕组不给力啊!

 

向存高阔任翱

关注志远天翔留学微信公众号: zytxlx

1、免费获取美国名校招生官最新内部信息发布

2、美国留学生活最新实用资讯

3、分享权威留学申请技巧

4、咨询热线:400-0707-082

 
分享到:
[ 院校排名搜索 ]  [ ]  [ 打印本文 ]  [ 关闭窗口 ]
哈佛大学牛津大学普林斯顿大学澳洲国立大学新加坡国立大学香港大学